Перевод: с русского на английский

с английского на русский

From the start

  • 1 обречённый на провал с самого начала (failing from the start)

    General subject: stillborn

    Универсальный русско-английский словарь > обречённый на провал с самого начала (failing from the start)

  • 2 from the very start, or from the beginning

    Jargon: gitgo (Hаприм.: 'I never believed that boy's BS story from the gitgo.')

    Универсальный русско-английский словарь > from the very start, or from the beginning

  • 3 начало

    с.
    1) (исходная точка, фаза) beginning, start; commencement книжн.

    с са́мого нача́ла — from the (very) outset, from the first, right from the start

    с нача́ла своего́ существова́ния — from the very first days of its existence, since it came into existence

    с нача́ла до конца́ — from (the) beginning to (the) end; from start to finish разг.

    в нача́ле ма́я — early in May, in early May

    в нача́ле го́да — at the beginning of the year

    до нача́ла зимы́ — before winter comes [sets in]

    в нача́ле тре́тьего — soon after two

    2) ( источник) origin, source

    брать нача́ло (в пр.) — originate (in), spring (from)

    3) чаще мн. (принцип, основа) principle; basis (pl bases)

    нача́ла фи́зики — the basics / fundamentals of physics

    на доброво́льных нача́лах — on a voluntary basis, voluntarily

    на но́вых нача́лах — on a new basis

    организу́ющее нача́ло — organizing principle

    ••

    для нача́ла — to begin with; for a start; for starters разг.

    положи́ть нача́ло (дт.)start (d), begin (d), initiate (d); mark the beginning of smth

    положи́ть хоро́шее нача́ло — make a good start

    положи́ть нача́ло но́вой э́ре — mark the dawn of [usher in] a new era

    быть под нача́лом у кого́-л — be under smb's command / supervision, be subordinate to smb

    служи́ть под чьим-л нача́лом — report to smb's command

    лиха́ беда́ нача́ло разг. — ≈ the first step is the hardest

    до́брое нача́ло полде́ла откача́ло погов. — ≈ a good beginning makes a good ending, a good beginning is half the battle

    Новый большой русско-английский словарь > начало

  • 4 участок


    part, portion, zone
    - (зонирования ла)zone

    zone no. 310, area - fuselage aft of pressure bulkhead.
    - ("коробочки", захода на посадку по прямоугольному маршруту) (рис. 117) — leg
    - (поверхности)area
    - (траектории полета)(flight path) segment
    - взлетной дистанции, воздушный (вувд) (рис.113) — airborne part of takeoff distanee
    - взлетной дистанции, наземный (нувд) (рис. 113) — groundborne part of takeoff distance
    - воздушный (траектории взлета, посадки) — airborne part (of takeoff, landing path)
    -, второй (чистой траектории начального набора высоты) — second segment
    от точки полной уборки шасси до высоты 400 фт (рис. 114). — from the landing gear retraction complete point to a height of 400 feet.
    - горизонтального разгонаhorizontal acceleration segment
    - графика, ограниченный с 4-x сторон замкнутыми кривыми (рис. 144) — carpet plot the altitude and temperatures are drawn as a carpet plot.
    -, деформированный (детали) — misshapen area
    выправить (отрихтовать) деформированные участки (поверхности). — straighten all misshapen areas.
    - записи (на магнитной ленте)recorded item
    - захода (на посадку) до первого разворота (рис. 117) — upwind leg
    - захода (на посадку) между вторым и третьим разворотами — downwind leg that leg of the landing pattern during which an airplane files downwind.
    - захода (на посадку) между первым и вторым разворотомcrosswind leg
    - захода (на посадку) между третьим и четвертым разворотомbase leg
    -, заштрихованный (графика) — cross-hatched zone
    - земной поверхности, застроенный — cultured areas (on earth surface)
    - земной поверхности, незастроенный — noncultured area
    - изображения (фотоснимка) нерезкийout-of-focus area
    - конечного этапа захода на посадку (после четвертого разворота)final approach
    -, конечный (траектории начального набора высоты) — final takeoff segment
    от точки на высоте выравнивания до высоты 1500 фт. и более, с убранными закрылками и работе двиг. на максимальном продолжительном режиме. — this segment extends from the level-off height to а gross height of 1500 feet or more, with flaps up and maximum continuous thrust.
    - "коробочки" до первого разворота (рис. 117) — upwind leg
    - "коробочки" после второго разворота — downwind leg
    - "коробочки" после первого разворота — crosswind leg
    - "коробочки" после третьего разворота — base leg
    - "коробочки" после четвертого разворота — final approach
    - крыла, по которому разрешено хождение — overwing walkway area
    - маршрута — route segment /leg/
    маршрут или участок маршрута, обычно пролетаемый без промежуточных посадок. — a route or portion of а route usually flown without an intermediate stop.
    - маршрута (между двумя ппм - промежуточными пунктами маршрута) (рис. 124) — navigation leg (between two waypoints)
    - маршрута (при полете по ппм) — navigation /flight/ leg
    - маршрута, запрограммированный (в эвм) — stored navigation leg
    - маршрута, навигационнообеспечиваемый — navigated route leg
    -, маршрута, начальный — initial flight leg
    обычно участок полета по ортодромии от заданного места до первого ппм. — it is а normally great circle route from present position to the first en-route waypoint.
    - маршрута, новый (при полете по ппм) — new navigation leg
    - маршрута, предыдущий — last navigation leg
    - маршрута, следующий (при полете по ппм) — next navigation leg
    - маршрута, текущий (при полете по ппм) — current navigation /route/ leg
    - (зона планера, систем, двигатепей ла), могущий повлиять на безопасность эксппуатации ла. — problem area frequent maintenance visits allow early detection of problem areas in airframe, systems artd engines.
    - (начального) набора высоты (1-й-4-й) (рис.114) — takeoff flight path segment (first-fourth)
    - неба (небесной сферы) — sky region, portion of sky

    a telescope examines a sky region.
    -, первый (чистой траектории начального набора высоты) — first segment
    от точки на высоте 35 фт. до точки полной уборки шасси, начатой через 3 сек. после отрыва самолета при взлете. — from the 35 feet height point to the point at which the landing gear is fully retracted, retraction of the landing gear having been initiated 3 seconds after lift-off.
    - поверхностиsurface area
    - поверхности ла, по которому разрешено хождение — walkway area
    - посадочной дистанции, воздушный (рис. 116) — airborne part of landing distance
    - посадочной дистанции, наземный — groundbcrne part of landing distance
    -, последующий (траектории) — remaining segment
    - предпосадочного маневраintermediate approach pattern leg
    -, предшествующий (траектории) — preceding segment
    -, пятый (чистой траектории начального набора высоты) — fifth segment
    участок обычно заканчивается на высоте 1500 фт. но может быть продолжен до большей высоты при наличии препятствий. самолет находится в полетной конфигурации. — the segment normally ends at 1500 feet, but may be continued to а greater height should obstacle clearance make this necessary. the aircraft is in the en-route configuration.
    -, рабочий (рабочее место в цехе, мастерской) — workplace (in shop)
    - разгонаacceleration segment
    полет на участке разгона производится без набора высоты. — in acceleration segment there is no gain in height.
    - траектории (полета)flight path segment
    - траектории взлета, воздушный — airborne part of the takeoff path
    наклон воздушного участка траектории взлета должен быть положительным в каждой точке. — the slope of the airborne part of the takeoff path must be positive at each point.
    - траектории начального набора высотыtakeoff path segment
    определения участков по нлгс-2, bcar и циркуляру икао не совпадают. определения участков (1, 2, 3, 4, 5) даются пo циркуляру икао. (рис. 112, 114). — the takeoff path segments must be clearly defined and must be related to the distinct changes in configuration, power or thrust and speed.
    -, третий (чистой траектории начального набора высоты) — third segment from thе point at а height of 400 feet to the point reached when the time elapsed from the start of takeoff is that given in the graph illustrating fime at start of acceleration segment.
    - цепи (эл.) — circuit portion
    -, четвертый (чистой траектории набора высоты) — fourth segment
    от конца третьего участка до точки, достигаемой при собпюдении ниже указанных требований. пo истечении указанного времени (время в начале участка разгона) самолет разгоняется в горизонтальном полете при работе двиг. на макс. взлетном режиме. по достижении скорости начала уборки закрылков начинается уборка закрылков. разгон в горизонтальном полете продолжается до полной уборки закрылков и достижения скорости набора высоты с убранными закрылками (при одном неработающем двигателе), и в данной точке двигатели переводятся на макс. продолжительный режим. — from the end of the third segment to the point reached by following the procedure described hereafter. when the specified time (time at start of acceleration segment) has elapsed, the aeroplane is accelerated in levef flight using maximum take-off power. when speed has reached the flap retraction initiation speed flaps are selected to up. the acceleration in level flight is continued until the flaps are fully retracted and the speed has increased to the appropriate flaps up climb speed (one engine inoperative) at which point power is reduced to maximum continuous.
    - чистой траектории начального набора высотыnet takeoff flight path segment
    - шкалы, градуированный — graduated band of scale
    - шкалы (прибора), окрашенный в зеленый цвет (индикация измеряемой величины в пределах нормы) — green band (of indicator scale) the tgt is stabilized in green band of the tgt indicator.
    - шкалы (прибора), окрашенный в красный цвет (индикация измеряемой величины выше нормы) — red band (of indicator scale) at tgt overtemperature the tgt indicator pointer is in red band.
    - шкалы, оцифрованный — scale band marked with figures
    -, штилевой (поверхности моря) — smooth sea state area
    в начале участкаat start of segment
    в конце участкаat end of segment
    на у. (траектории) — in segment
    начало у. (траектории) — start of segment
    изменять (переключать) у. — change leg /route, track/
    маршрута (автоматически или вручную) — (automatically or manually)

    Русско-английский сборник авиационно-технических терминов > участок

  • 5 с самого начала

    2) Computers: de novo (например, синтез макромолекулы из максимально простых предшественников в противоположность синтезу из каких-л. метаболитов сложного строения или возникновение (но не наследование от родителей) хромосомной перестройки)
    3) Colloquial: right from the get-go (I knew right from the get-go this was a non-starter.), from the get-go, from the top
    4) American: from the ground up
    5) Sports: from the start
    7) Chemistry: from scratch
    8) Mathematics: from the (very) outset from the very beginning
    9) Religion: ab incunabuiis, ab ovo (Latin for "from egg", from beginning), de novo
    10) Jargon: from the git-go, from the gitget-go, from git-go, (Hапр.: 'I never believed that boy's BS story from the gitgo.') gitgo
    11) Patents: ab origin
    12) leg.N.P. ab initio
    13) Makarov: from the very outset
    14) Phraseological unit: day one (The very beginning. I've been with this project since day one.)
    15) Idiomatic expression: right from the jump

    Универсальный русско-английский словарь > с самого начала

  • 6 начало

    с.
    1. beginning, commencement

    с самого начала — from the (very) outset, from the first, right from the start

    с начала своего существования — from the very first days of its existence, since it came into existence

    с начала до конца — from (the) beginning to (the) end; from start to finish разг.

    в начале мая — at the beginning of May, early in May

    до начала зимы — before winter comes, или sets in

    2. мн. (принцип, основа) principles; basis (pl. bases) sg.

    на добровольных началах — on a voluntary basis, voluntarily

    3. ( источник) origin, source

    брать начало (в пр.) — originate (in), spring* (from)

    положить начало чему-л. — start smth., begin* smth., commence smth., initiate smth.; mark the beginning of smth.

    быть под началом у кого-л. — be under smb.'s command / supervision, be subordinate to smb.

    доброе начало полдела откачало погов. — a good beginning makes a good ending, a good beginning is half the battle

    Русско-английский словарь Смирнитского > начало

  • 7 дистанция


    distance
    - (строительная или чертежная) (рис. 31) — station
    - взлета, потребная (пвд) — takeoff distance required
    пвд должна быть не больше располагаемой дистанции взлета. пвд должна выбираться как большая из указанных ниже двух величин: — the takeoff distance required shall be the greatest of:
    а) 1,15 дистанции нормального взлета. — а) 1.15 times the gross distance to accelerate with all power-units operating from the starting point to the rotation speed, to effect a transition to climbing flight and attain a screen height of 35 feet.
    б) длины дистанции продолженного взлета (нлгс-2). — b) the gross distance to accelerate with all power-units operating from the starting point to the power-unit failure point, then to accelerate to the rotation speed, and to attain a screen height of 35 feet.
    - взлета, располагаемая (рдв) — takeoff distance available
    рдв равна сумме длины впп, уменьшенной на длину участка выруливания, и свободной зоны (сз) полосы воздушных подходов (нлгс-2) (рис. 112). — the takeoff distance available is an accelerate-stop distance available augmented by the length measured in direction оf takeoff of the surface of the runway, stopway and clearway declared by the aerodrome authority suitable for climb to 15 m (50 feet).
    -, взлетная (lвзл.) — takeoff distance
    расстояние no горизонтали, проходимое самолетом с момента страгивания на линии старта до момента набоpa высоты 10 м (над уровнем впп в точке отрыва самолета) с одновременным достижением скорости не менее безопасной скорости взлета v2, характеризующее собственно взлет самолета (нлгс-2) (рис. 112). — the horizontal distance along the takeoff path from the start of the takeoff to the point at which the airplane is 35 feet above the takeoff surface.
    -, взлетная (до высоты...м) — takeoff distance (to...m)
    - выдерживания (при посадке)hold-off distance
    - выравнивания (при посадке)flare-out distance
    - между двумя разминувшимися в воздухе лаmiss distance
    - набора высоты(horizontal) distance covered in climb
    - (взлетная, прерванного взлета) — (takeoff accelerate-stop) distance
    определяемая для гладкой, сухой впп с жестким покрытием — based on smooth, dry, hard surfaced runways
    - от линии отсчета, горизонтальная — horizontal distance total from reference
    - планированияgliding distance
    -, полная взлетная (lпв) — gross takeoff distance
    расстояние no горизонтали. проходимое самолетом с момента страгивания на линии старта до момента выхода на высоту 400 м (над уровнем впп в точке отрыва самолета), либо до момента, к которому заканчивается переход от взлетной к полетной конфигурации и достигается скорость, равная 1,25 vc, для полетной конфигурации (нлгс-2)(рис.112). — the horizontal distance extending from a standing start to а point in the takeoff at which the airplane is 400 m above the takeoff surface, or at which the transition from the takeoff to en route configuration is completed and a speed 1.25 vs is reached.
    - полная посадочная (lпп)gross landing distance
    ' расстояние по горизонтали, проходимое самолетом с момента входа в глиссаду на высоте 400 м (над уровнем впп в точке ожидаемого касания самолета) при заходе на посадку до момента полной его остановки после пробега по впп (нлгс-2) (рис. 115). — the horizontal distance required for the airplane to land and to come to a complete stop from the point at which the airplane is 400 m above the landing surface.
    -, посадочная — landing distance
    расстояние по горизонтали, проходимое самолетом, с момента пролета высоты 15 м (над уровнем впп в точке ожидаемого касания самолета) при посадке до момента полной его остановки после пробега по впп (нлгс-2) (рис. 115) — the horizontal distance necessary to land and to come to а complete stop (or to a speed of approximately 3 knots for water landings) from a point 50 feet above the landing surface.
    -, потребная взлетная (см. д. взлета, потребная) — takeoff distance required (todr)
    -, потребная посадочная — landing distance required
    -, потребная посадочная - на запасном аэродроме — landing distance required-alternate aerodrome
    -, потребная посадочная - на основном аэродроме — landing distance required-destination aerodrome
    - прерванного взлета (вертолета)rejected takeoff distance
    - прерванного взлета (lпрв, самолета) — accelerate-stop distance
    расстояние по горизонтали, проходимое самолетом с момента страгивания на линии старта до момента полной остановки самолета на летной полосе при прекращении взлета в случае отказа одного критического двигатепя (нлгс-2). -' " — "accelerate-stop distance" means the distance required to accelerate an airplane to a specified speed and, assuming failure of the critical engine at the instant that speed (v1) is attained, to bring the airplane to a stop.
    - прерванного взлета,потребная (пдпв) — accelerate-stop distance required
    дистанция, потребная самолету, для достижения точки отказа критического двигателя от линии старта до точки полной остановки самолета. — the distance required for the airplane to reach the critical point from a standing start and, assuming the critical power-unit to fail suddenly at this point, to stop.
    - прерванного взлета, располагаемая (рдпв) — accelerate-stop distance available
    рпдв равна располагаемой летной полосе, уменьшенной на длину участка выруливания(нлгс-2)(рис.112). — accelerate-stop distance available is equal to the takeoff run available augmented by the length measured in direction of the takeoff of the surface of the runway and stopway.
    - при двух работающих двигателях, потребная взлетная — takеoff distance required with two engines operating
    - при торможении винтами, посадочная — landing distance with reversible propellers
    - при торможении реверсивным устройством, посадочная — landing distance with (effective) reverse thrust
    - продолженного (завершенного) взлета (lзв)continued takeoff distance
    взлетная дистанция, определенная при отказавшем на протяжении взпетной дистанции одном критическом двигателе (нлгс-2). — takeoff distance with а сritiса1 engine inoperative.
    - пролета (двух ла для предотвращения столкновения)miss distance miss distance of collision hazard
    -, проходимая на участке — horizontal distance increment during segment
    - разбегаtakeoff run
    - разбега, потребная (см. "длина разбега, потребная") — takeoff run required
    - разбега, располагаемая (см. "длина разбега, располагаемая") — takeoff run available
    -, располагаемая взлетная (см. "дистанция взлета, располагаемая") — takeoff distance available (toda)
    -, располагаемая посадочная — landing distance available
    длина части поверхности аэродрома свободная от препятствий, способная выдержать вес данного самолета, и лежащая в пределах аэродрома, обеспечивающих безопасный пробег самолета в данном направлении. — the length of that part of the surface of an aerodrome that is free from all obstructions, capable of bearing the weight of the aeroplane under prevailling operating conditions, within the limits of the surface declared available for the ground run of aeroplanes landing in a particular direction.
    -, располагаемая посадочная для влажной впп (рпдв) (рис. 115) — landing distance available (wet runway)
    -, располагаемая посадочная для сухой впп (рпдс) — landing distance available (dry runway)
    принимается равной длине впп, уменьшенной на длину участка выруливания (нлгс-2) (рис. 115).
    - с высоты 15 м, посадочная — landing distance from 15 m
    -, строительная (чертежная) (рис. 131) — station
    - с учетом поправочных коэффициентов, взлетная — corrected takeoff distance
    - участка разгона, горизонтальная — horizontal distance of acceleration segment
    - участка разгона, горизонтальная (четвертый участок траектории взлета) — (fourth) acceleration segment horizontal distance
    -, фактическая посадочная (рис. 115) — landing distance
    -, штилевая — still-air distance
    -, штилевая, эквивалентная — equivalent still-air distance (esad)
    -, чертежная — station
    увеличивать д. на... % на каждые... ос выше нормальной температуры для данной высоты — increase the distance... % per each... ос above standard altitude temperature

    Русско-английский сборник авиационно-технических терминов > дистанция

  • 8 начало


    governed run /speed, rpm/
    автоматической работы (нар двигателя) — setting, governed run onset
    - боевого пути (нбп) — run-in /attack/ track initial point
    - бафтингаonset of buffeting
    - взлетаstart of the takeoff
    - впп со стороны захода на посадкуapproach end of runway
    - (такта) впуска (надпись на диаграмме газораспределения пд) (рис. 64) — inlet opens
    - (такта) выпуска (рис. 64) — exhaust opens
    - выравниванияcommencement of flareout
    - координатorigin (of coordinates)
    - отсчетаzero reference datum
    - отсчета координат (в...) — origin of coordinates (at...)
    начало отсчета прямоугольных координат лежит в центре массы земли. — origin of the rectangular coordinates lies at the mass center of the earth.
    - перехода от...к... конфигурации — beginning of transition from... to... configuration
    - разбегаstart of takeoff roll
    - разворота (точка на схеме)turn commenced (point)
    - режима (работы)initiation of mode (operation)

    the mode is initiated when the system is energized.
    - снижения (конец крейсерского режима полета)top of descent (end of cruise)
    - участка (траектории)start of segment
    в н. летнего дня — prior to the first flight of day's flying
    в h. разворота — at the start of turn
    в h. участка — at start of segment
    в h. цикла — at the start of cycle
    от h. взлета — from the start of takeoff
    с h. эксплуатации — since placed in service
    точка h. разворота — initial point of turn

    Русско-английский сборник авиационно-технических терминов > начало

  • 9 начало начал·о

    1) (первый момент какого-л. действия, явления) beginning, outset, start; (внезапное) outbreak; (вступительная часть) opening

    дать начало чему-л. — to trigger off smth.

    положить начало — to start / to begin / to commence / to initiate (smth.); to set / to start the ball rolling разг.

    в начале сороковых (и т.п.) годов — in (the) early forties

    с самого начала — right from the start / outset (of), from scratch

    2) (источник) origin, source
    3) мн. (способы, методы осуществления чего-л.) methods; (принципы) principles; (основа) basis

    демократические начала в управлении — democratic methods in management / in administration

    Russian-english dctionary of diplomacy > начало начал·о

  • 10 вначале

    On the far side of the Moon a similar powder will remain fixed at the place where it originally (or initially) fell upon the surface.

    Chemists originally believed that...

    At first (or In the beginning, or Initially) the machine operated trouble free.

    At the outset (or From the start) it seemed possible that...

    Early in the game we built a sled on which we mounted the exposure chamber.

    * * *
    Вначале -- initially, originally, first, at first, in the beginning, at the outset (сначала); at the time (когда-то в прошлом); at the start of, at the beginning of (в начале чего-либо)
     Initially a literature survey was made on the mechanisms of salt deposition processes.
     First the size V of the vessel to be protected is found on the abscissa.
     The pure conduction theory and the experimental data agreed very well initially.
     Several of the early scans produced results which at first appeared to indicate appreciable wastage.
     The wear particles may not be too hard in the beginning but become harder due to cold working.
     A check of the records showed, what was not considered important at the time, that the fatigue samples in these cases came from different heats.

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > вначале

  • 11 с ходу

    разг.
    1) (без промедления, перерыва, сразу же (делать что-либо)) do smth. at the first try, without any preparation (pause, etc.); start smth. right in; do smth. right from the start

    - Небритый, - сказала Аглая. - Опустившийся! Срамота какая! - Будешь сразу пилить? - Счастливо улыбаясь, спросил Володя. - С ходу? (Ю. Герман, Дорогой мой человек) — 'You need a shave, you've let yourself go. Aren't you ashamed of yourself?' 'Nagging already? Starting right in?' Volodya asked with a happy smile.

    Работа завершалась как нельзя удачливо. С ходу, без подсчётов и проб Чижегову удалось кое-что уточнить в схеме, и последние претензии комиссии и завода отпали. (Д. Гранин, Дождь в чужом городе) — The work could not have gone better. At the first try, without any calculations, he succeeded in verifying something in the circuit and the commission's last remaining quibbles were eliminated.

    - Так что же вы, пожилые люди, сами меня с ходу в разбойники записали? Вам говорят - бухгалтер, а вы, можно сказать, хихикаете. (В. Шукшин, Калина красная) — 'Well, why do you elderly people, treat me as a bandit right from the start? You were told I'm a book-keeper and all you do is smirk at the idea, so to speak.'

    2) (не прекращая движения (захватить, преодолеть что-либо)) take (capture) smth. in (at) one fell swoop

    Стойкость и высокая активность советских войск спутали карты гитлеровских стратегов. Попытка немецко-фашистского командования с ходу овладеть Ленинградом провалилась. (К. Мерецков, Непобедимо, как Россия) — Thanks to the determination and initiative of the Soviet forces, the plans of the nazi strategists to capture Leningrad at one fell swoop were frustrated.

    Локтев время от времени поглядывал на спидометр, примерно он знал, на каком километре должна начаться болотина. Предугадать что-либо заранее было невозможно: марь не река, её с ходу не возьмёшь. (В. Мурзаков, Мы уже ходим, мама...) — Loktiev kept glancing at the speedometer. He knew approximately when the marsh would begin. It was impossible to guess in advance what it would be like. The marsh wasn't a river. You couldn't take it in one fell swoop.

    Русско-английский фразеологический словарь > с ходу

  • 12 начало

    с
    1) первый момент ( или моменты) beginning, start; войны, эпидемии и т. п. outbreak

    в нача́ле ме́сяца — at the beginning of the month

    в нача́ле зимы́ — in early winter

    с са́мого нача́ла — from the very beginning, from the start/outset

    от нача́ла до конца́ — from beginning to end

    2) источник origin, source

    брать нача́ло — to spring/to stem from, to originate in/from

    в нача́ле о́череди — at the head of the queue/AE line

    3) принцип basis, principle(s)

    на доброво́льных нача́лах — on a voluntary basis sg

    э́та организа́ция рабо́тает на обще́ственных нача́лах — this is a public/non-profit-making/AE non-profit organization

    - дать начало
    - для начала
    - под началом
    - хорошее начало полдела откачало

    Русско-английский учебный словарь > начало

  • 13 длина без винтов


    overall lenght excluding rotors
    (вертолета)
    - взлетно-посадочной полосы (геометрическая)runwау length
    - впп (в смысле длины летной полосы)field length
    - впп, потребная (а летных характеристиках) — field length required
    - впп, приведенная — corrected runway length
    - впп, располагаемая — field length available
    - впп, фактическая располагаемая — actual available runway length
    -, габаритная — overall length
    - летной полосыfield length
    - летной полосы (в направлении взлета)takeoff field length
    данная длина охватывает потребную дистанцию разбега, потребную дистанцию взлета и потребную дистанцию прерванного взпета. — this term embraces the takeoff run required, the takeoff distance required and the emergency distance required.
    - летной полосы (в направлении посадки)landing field length

    this term is used to describe the landing distance requ i red.
    - летной полосы на вынос точки приземления (перелет)stopway
    - летной полосы, несбапансированная — unbalanced field length
    условие, обеспечивающее при скорости между дистанцией взлета и дистанцией прерванного взлета. — condition where vi is sevi неравенство lected to make the tak distance and accelerate-stop distance unequal.
    - летной полосы, потребная — field length required
    потребная длина лп указывается для облегчения расчета взлета с аэродромов со сбапансированной длиной лп. — а takeoff field (length) required graph should be given to facilitate the takeoff calculation for aerodromes at which balanced field length operations are used.
    - летной полосы, распопагаемая (рлп) — field length available
    равна сумме длин впп и концевой полосы безопасности (кпб), в направлении которой производится взлет или посадка (нлгс-2). — the graphs should be in a form which allows the user to proceed from the field lengths available to obtain the weight.
    - летной полосы, сбапансированная — balanced field length
    условие, обеспечивающее при скорости vi равенство между дистанцией взлета и дистанцией прерванного взлета. — condition where vi is selected to make takeoff distance equal to the accelerate-stop distance.
    - пробега (lпр)landing ground run
    расстояние no горизонтали. проходимое самолетом с момента касания до момента полной его остановки на вцп (нлгс-2). — the normal ground or water run of aircraft landing in a particular direction.
    - пробега (гидросамолета)landing water run
    - пробега, потребная — landing run required
    - пробега, располагаемая — landing run available
    - разбега (lp) — takeoffground run, takeoff run
    расстояние no горизонтали. проходимое самолетом с момента страгивания на линии старта до момента его отрыва от вцп (нлгс-2) (рис. 112). — the normal ground or water run of airplanes taking off in а particular direction.
    - разбега (гидросамопета)takeoff water run
    - разбега, потребная (пдр) — takeoff run required (torr)
    пдр должна быть не больше рдр, пдр должна выбираться как большая из.указанных ниже двух величин: — if the takeoff distance ineludes а clearway, the takeoff run is the greater of:
    а) 1,15 суммы длины разбега и расстояния по горизонтали от точки отрыва самолета до точки, расположенной на равном расстоянии между точкой отрыва и точкой на траектории, находящейся на высоте 10 м (над уровнем вцп) при нормальном взлете, — а) 115 percent of the horizontal distance along the takeoff path, with the engines operating, from the start of the takeoff to а point equidistant between the point at which v[_of is reached and the point at which the airplane is 35 feet above the taksoff surface.
    б) суммы длины разбега (lp) и расстояния по горизонтали от точки, расположенной на равном расстоянии между точкой отрыва и точкой на траектории на высоте 10 м при продолженном взлете, когда отказ критического двигателя распознается в точке принятия решения (нлгс-2). — b) the horizontal distance along the takeoff path from the start of the takeoff to a point equidistant between the point at which v@_o@ is reached and the point at which the airplane is 35 feet, above the takeoff surface.
    - разбега, располагаемая (рдр) — takeoff run available (tora)
    рдр равна длине вцп, уменьшенной на длину учаетка выруливания (нлгс-2) (рис. 112). — the length of that part of the surface of an aerodrome that is declared available for the normal ground or water run of aeroplanes taking off in a particular direction.
    - с винтами (вертолета)overall length with rotors operating
    - участка нарастания нитейсивности порыва ветраgust gradient distance
    - участка разгона на земле (при взлете)acceleration distance
    - участка торможения (при прерванном взлете)stopping distance
    - хордыchord length

    а length of that part of the chord which is intercepted by the aerofoil section bou n dary.
    - этапа полной траектории начального набора высотыlength of gross takeoff flight path element
    - этапа чистой траектории начального набора высотыlength of net takeoff flight path element
    - шкалы (прибора) по д. детали — scale length along the length of a part

    Русско-английский сборник авиационно-технических терминов > длина без винтов

  • 14 сначала

    Универсальный русско-английский словарь > сначала

  • 15 с места в карьер

    разг.
    right (straight) away; without delay; right from the start; right off the bat Amer.

    Со справкой Гутентага я попал в литейную, и Козакевич, единственный наш инструктор, стал с места в карьер обучать меня формовке. (В. Беляев, Старая крепость) — With Gutentag's note I was admitted to the foundry. Kozakevich, our only instructor, set straightaway to teach us moulding.

    Дядюшкин потянул Капитона Ивановича за рукав. - Что ты навалился на них с места в карьер? Давай уж по порядку - идти так идти. (В. Овечкин, Гости в Стукачах) — Diadyushkin tugged at Kapiton's sleeve. 'What d'you want to pounce on them like that for right from the start? Let's do things in order. About time we got going, anyway.'

    Русско-английский фразеологический словарь > с места в карьер

  • 16 Ш-14

    С ПЕРВЫХ ШАГОВ (чего) PrepP Invar adv fixed WO
    from the start of some activity, process, endeavor
    from its first (earliest) steps (stages)
    from the outset from the very beginning (in limited contexts) from the infancy (of sth.).
    Всем, может быть, стало понятно ещё с самых первых шагов, что это совсем даже и не спорное дело, что тут нет сомнений, что, в сущности, никаких бы и прений не надо... (Достоевский 2). It perhaps became clear to everyone from the very outset that this was not a controversial case at all, that there were no doubts here, that essentially there was no need for any debate... (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ш-14

  • 17 с первых шагов

    [PrepP; Invar; adv; fixed WO]
    =====
    from the start of some activity, process, endeavor:
    - from its first < earliest> steps < stages>;
    - [in limited contexts] from the infancy (of sth.).
         ♦ Всем, может быть, стало понятно ещё с самых первых шагов, что это совсем даже и не спорное дело, что тут нет сомнений, что, в сущности, никаких бы и прений не надо... (Достоевский 2). It perhaps became clear to everyone from the very outset that this was not a controversial case at all, that there were no doubts here, that essentially there was no need for any debate... (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > с первых шагов

  • 18 вначале

    On the far side of the Moon a similar powder will remain fixed at the place where it originally (or initially) fell upon the surface.

    Chemists originally believed that...

    At first (or In the beginning, or Initially) the machine operated trouble free.

    At the outset (or From the start) it seemed possible that...

    Early in the game we built a sled on which we mounted the exposure chamber.

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > вначале

  • 19 вначале

    1) General subject: at first, at the (first) outset, at the beginning, at the first go-of, at the first go-off, early on, outset, early in the game, first
    3) Business: at the outset

    Универсальный русско-английский словарь > вначале

  • 20 думать с самого начала.

    General subject: think right from the start (I ought to have thought of this right from the start. - Мне нужно было подумать об этом с самого начала.)

    Универсальный русско-английский словарь > думать с самого начала.

См. также в других словарях:

  • From the jump — Jump Jump, n. 1. The act of jumping; a leap; a spring; a bound. To advance by jumps. Locke. [1913 Webster] 2. An effort; an attempt; a venture. [Obs.] [1913 Webster] Our fortune lies Upon thisjump. Shak. [1913 Webster] 3. The space traversed by a …   The Collaborative International Dictionary of English

  • from the ground up — {adv. phr.} From the beginning; entirely; completely. * /After the fire they had to rebuild their cabin from the ground up./ * /Sam knows about baseball from the ground up./ * /The new cars have been changed from the ground up./ …   Dictionary of American idioms

  • from the ground up — {adv. phr.} From the beginning; entirely; completely. * /After the fire they had to rebuild their cabin from the ground up./ * /Sam knows about baseball from the ground up./ * /The new cars have been changed from the ground up./ …   Dictionary of American idioms

  • Start from the Dark — Infobox Album | Name = Start from the Dark Type = studio Artist = Europe Released = September 22, 2004 Recorded = Studios 301, Little Big Room, Stockholm, Sweden 2004 Genre = Hard rock, Heavy metal, Glam metal Length = 48:33 Label = Sanctuary… …   Wikipedia

  • The Log from the Sea of Cortez — infobox Book | name = The Log from the Sea of Cortez title orig = translator = image caption = Sea of Cortez: A Leisurely Journal of Travel and Research cover author = John Steinbeck cover artist = country = United States language = English… …   Wikipedia

  • The Creature from the Pit — 106 – The Creature from the Pit Doctor Who serial The Doctor approaches Erato, attempting to communicate with the creature …   Wikipedia

  • From the Corner of His Eye — Infobox Book name = From the Corner of His Eye image caption = Cover of From the Corner of His Eye author = Dean Koontz country = United States language = English series = genre = Suspense, Thriller publisher = Bantam Publishing release date =… …   Wikipedia

  • from the word "go" — {adv. phr.} From start to finish; completely. * /He may look French but he is a New Yorker from the word go. / …   Dictionary of American idioms

  • from the word "go" — {adv. phr.} From start to finish; completely. * /He may look French but he is a New Yorker from the word go. / …   Dictionary of American idioms

  • List of minor characters from The Hitchhiker's Guide to the Galaxy — The following is a list of minor characters in the various versions of The Hitchhiker s Guide to the Galaxy , by Douglas Adams.AgrajagAgrajag is a constantly reincarnated entity who ends up being killed multiple times by Arthur Dent. First… …   Wikipedia

  • List of characters from The Sopranos in the Soprano crime family — The following is a listing of fictional characters from the HBO series The Sopranos that are associated with the Soprano crime family. Contents 1 Administration 1.1 Giacomo Jackie Aprile, Sr. 1.2 Silvio Dante …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»